Распродажа!

Жанрово стилистические особенности трилогии о Корфу Джеральда Даррелла и их воспроизведение в переводе

800  700 

Код работы: Д 00094
Дисциплина: Английская филология
Тип работы:Дипломная (теоретическая)
Количество страниц:
 77
Источников литературы: 59

Описание

В дипломной работе представлен анализ перевода «Трилогии о Корфу» Джеральда Даррела с учетом его жанровой принадлежности.

ВВЕДЕНИЕ

Переводческий анализ текста представляет один из важных этапов в процессе интерпретации текста. Данный вид работы представляет активную, прагматически обусловленную деятельность, направленную на глубокое понимание переводимого текста на уровнях значения и содержания, а также определение инварианта и стратегии перевода. Многие лингвисты, среди которых В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И.С. Алексеева, В. Провоторов, В.И. Карабан и многие другие, акцентируют внимание на важности переводческого анализа при создании качественного профессионального перевода. Перевод в данном контексте можно рассматривать как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создается вторичный, переводческий текст, заменяющий исходный вариант в новой языковой и культурной среде.

Следует иметь в виду, что работа переводчика зиждется на предварительных аналитических исследованиях с целью восприятия текста как единого целого. Иными словами, переводчику предстоит определить типологические характеристики текста, понять кем, кому и с какой целью был создан текст, определить его коммуникативные задачи и принять решение об основных стратегиях перевода с целью достижения его адекватности. В процессе предварительного анализа текста оригинала переводчику, во-первых, необходимо определить жанровую принадлежность произведения и характер доминирующей в тексте информации и установить его типологические характеристики. Это позволяет установить доминанты перевода, то есть средства, обеспечивающие соответствие перевода оригиналу и определить необходимые и допустимые при переводе трансформации.

В нашей работе мы планируем ознакомиться с творчеством довольно-таки нестандартного писателя Джеральда Даррелла, известного ученого-зоолога и исследователя редких вымирающих видов животных. В своих произведениях писатель проводит параллель между миром людей, животных и растений. Его произведения изобилуют специфическими сравнениями и метафорами, что придает произведениям данного автора особый стиль и образы. Именно последние указанные элементы текста обладают особой ценностью, и одной из первоочередных задач переводчика, при работе с автобиографическими повестями данного автора, является сохранение данной образности и стилистики. Совокупность обозначенных факторов свидетельствует об актуальности выбранной нами темы.

Объект исследования охватывает циклы автобиографических рассказов об острове Корфу Джеральда Даррелла.

Предмет исследования представлен жанрово-стилистическими особенностями «трилогии Корфу» Джеральда Даррелла в англоязычной оригинальной версии и в русском переводе.

Цель исследования: проанализировать жанрово-стилистические особенности трилогии о Корфу Джеральда Даррелла и их воспроизведение в переводе.

Достижение поставленной цели предусматривает реализацию следующих задач:

  1. Изучить особенности перевода текста с учетом его жанровой принадлежности.
  2. Охарактеризовать специфику передачи авторского стиля при переводе.
  3. Рассмотреть литературный жанр автобиографии.
  4. Исследовать натурализм как особое направление в литературе.
  5. Проанализировать язык и стиль произведений Джеральда Даррелла
  6. Обозначить характеристики «греческой» трилогии как образца автобиографического текста.
  7. Определить стилистические характеристики в цикле рассказов Джеральда Даррелла о Корфу, их реализацию оригинальной версии.
  8. Проанализировать жанровую и стилистическую принадлежность в русскоязычных переводах цикла произведений о Корфу («Моя семья и другие животные», «Птицы, звери и родственники», «Сад богов»).

Следующие методы исследования были задействованы с учетом указанных выше задач:

  • описательный метод и анализ теоретических источников (для определения жанровых и стилистических особенностей автобиографических произведения)
  • сопоставительный метод анализа (в целях выявления, характеристики и сравнения жанрово-стилистических особенностей англоязычной и русскоязычной версий трилогии о Корфу)
  • биографический метод (для выявления фактов из жизни Джеральда Даррелла, нашедших отражение в автобиографическом цикле произведений)

Научная новизна. Одна из ключевых проблем в переводоведении и литературе представлена вопросом сохранения индивидуального стиля автора при переводе. В нашем исследовании предложен систематический анализ автобиографических текстов Джеральда Даррелла с учетом сохранения их жанрово-стилистических характеристик в переведенном русскоязычном варианте.

Теоретическое значение работы. Уточнены жанровые и стилистические особенности автобиографических произведений, а также особенности их сохранения при переводе с учетом национальной и культурной специфики, а также с учетом жизненного и творческого пути отдельного автора.

Практическое значение исследования. Полученные материалы исследования могут быть задействованы в ходе преподавания теории и практики перевода, лингвострановедения, сопоставительной лексикологии русского и английского языков, стилистики, а также при написании статей, курсовых и дипломных работ, посвященных переводоведению и произведениям Джеральда Даррелла.

Не нашли, что искали? – Закажите индивидуальное написание работы или вернитесь к поиску.