Все виды научных работ по гуманитарным дисциплинам
  • contact@moydiplom.com.ua
  • +38 (068) 380-0962 +38 (066) 781-6355

Национально-культурная специфика процесса отчуждения от носителя и метафоризации имен собственных во фразеологизмах (на материале исп., англ., рус. и укр. языков)

200 

Код работы: Д 00036
Дисциплина: Сравнительная филология
Тип работы: Дипломная (теоретическая)
Количество страниц:
 82
Источников литературы: 51

Описание

Дипломная работа раскрывает вопрос национально-культурной специфики процесса отчуждения от носителя и метафоризации имен собственных во фразеологизмах.

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология уже долгие годы привлекает внимание лингвистов, однако до сих пор среди ученых нет единого мнения о сущности и дефиниции фразеологических единиц, что связано со спецификой данного языкового явления, с одной стороны, и с особенностями развития науки на современном этапе, с другой. Одной из отличительных черт развития научного знания в наши дни является стремление исследователей изучить рассматриваемую проблему с различных точек зрения, что, в свою очередь, предполагает интеграцию нескольких научных направлений в рамках проводимого исследования. Именно поэтому многие научные понятия начинают переосмысливаться, у них выявляются новые категории.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования, критериями выделения. Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры разных народов, фиксируют и передают от поколения к поколению определенные культурные установки и стереотипы.

Исследования в области фразеологии активно ведутся в лингвистике на протяжение уже долгих лет. Вопросами фразеологии занимались такие ученые, как В.В. Виноградов (1977, 1986), Н.М. Шанский (1963, 1972), Н.Н. Амосова (1963), Е.Д. Поливанов (1968), И.И. Чернышева (1988), Н.В. Телия (1996), А.В. Кунин (1996).

Диссертационные исследования по фразеологии, которые проводились в русле лингвокультурологии, наиболее релевантные для нашей работы, рассматривали следующие проблемы: Т.С. Чумичева исследовала на материале британского и американского вариантов английского языка фразеологизмы с компонентами-соматизмами (2011); М.И. Грицко рассматривал глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте (2005); Ю.С. Арсентьева исследовала фразеологизмы-эвфемизмы в английском и русском языках (2012); О.А. Титова занималась вопросами фразеологизмов-антропономинантов оценочного характера в современном английском языке (2011).

Исследованием имен собственных занимались А.М. Маракуев, (1954), Л.М. Щетинин (1968), А.В. Суперанская (1973), В.Э. Салтмане (1973), Ю.А. Рылов (2006). Диссертационные исследования ономастики проводились по следующим направлениям: Ю.А. Гурская изучала этимологию, национально-культурный потенциал и концептуализацию имени собственного (2009); И.Ю. Чернышова рассматривала образование суффиксальных производных от имен собственных во французском и английском языках (2011); Е.А. Ткачук исследовала имена собственные и их производные в составе существительного и других частей речи современного английского языка (2001); О.А. Фоменко изучала неофициальные имена собственные в современном американском английском языке (2003); И.Е. Пенская проводила исследования имен собственных в русских народных сказках и способы их передачи на английский язык (2008); Е.А. Гладченкова изучала имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов в структурно-семантическом, этимологическом и функциональном аспектах (2012).

Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом «имя собственное». Изучением данной проблемы занимались Маслова (1989), А.Ф. Артемова (2003), А.И. Молотков (2008). Диссертационные исследования данной проблемы проводили Е.А. Гладченкова, рассматривавшая имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов (2012); И.Л. Кучешева, изучавшая лексико-семантический характеристики имен собственных в составе английских и русских фразеологических единиц в рамках лингвокультурологического подхода (2008); Ю.В. Стребкова, исследовавшая имена собственные в составе фразеологизмов как переводческой проблемы (2015).

Можно отметить, что исследование фразеологизмов с компонентом «имя собственное» проводились только на базе английского языка, причем эти исследования, как правило, велись в определенном направлении (исследовались только антропонимы или топонимы). Что касается процесса отчуждения от носителя и метафоризации имени собственного в составе фразеологизма, то исследованию данной проблемы посвящены лишь несколько работ по английской филологии (С.И. Гарагуля (2010)). Однако на базе русского, украинского и испанского языков подобные исследования не проводились.

Представляется также очевидным, что процесс отчуждения от носителя и метафоризации имени собственного в составе фразеологизма связан с лингвокультурой каждого языка. Тем не менее, лингвистические исследования в этой области не проводились до настоящего времени. Сказанное в полной мере определяет актуальность исследования.

Объектом исследования выступают фразеологизмы с компонентом «имя собственное» в русском, английском, испанском и украинском языках.

Предметом исследования являются особенности семантической корреляции между референциальным и атрибутивным значениями имени собственного в процессе его метафоризации в составе фразеологизмов в разносистемных языках с позиции национально-культурной специфики.

Цель исследования заключается в выявлении лингвокультурной специфики процессов выведения семантической корреляции между референциальным и атрибутивным значениями имени собственного во фразеологизмах в контексте концептуальной картины мира носителей разносистемных языков.

Задачи данного исследования следующие:

  • изучить понятия «оним» и «фразеологизм» в синхроническом и диахроническом аспектах с целью определения теоретико-методологической основы исследования;
  • исследовать типологию фразеологизмов в целях выявления типа фразеологизмов, в составе которых употребляются имена собственные;
  • выявить семантические и структурные особенности фразеологизмов с компонентом «имя собственное» как особого типа фразеологических единиц;
  • изучить национально-культурные особенности фразеологизмов с компонентом «имя собственное» в контексте отражения культурных ценностей народа-носителя языка;
  • исследовать национально-культурную специфику процесса метафоризации (корреляции между значениями) имен собственных в составе фразеологизмов на базе английского, испанского, русского и украинского языков как феномена, обусловленного концептуальной картиной мира носителей данных языков;
  • выявить общие и культурно-специфические черты процесса метафоризации имен собственных во фразеологизмах с компонентом «имя собственное» рассматриваемых языков с целью определения ценностных доминант каждой культуры.

Гипотеза настоящего исследования строится на следующих предположениях:

  1. Поскольку имена собственные лишены денотативного значения в языке, то при употреблении в составе свободных словосочетаний они указывают на определенный экстралингвистический объект, приписывая этому объекту определенные качества.
  2. С момента вхождения имени собственного в состав фразеологизма, который отражает в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению определенные культурные установки и стереотипы, имена собственные утрачивают свои категориальные признаки, перестают быть выражением предельной единичности и обретают новые, несвойственные им признаки, т.е. подвергаются процессам отчуждения от конкретного носителя и последующей метафоризации.
  3. Основываясь на сущности процесса метафоризации как семантической корреляции между референциальным и атрибутивным значениями имени собственного, можно предположить, что во всех языках процесс отчуждения от конкретного носителя и атрибуции определенных качеств любому аналогичному субъекту действительности будет проходить однонаправленно (от частного к общему).
  4. Исходя из того, что процесс семантической корреляции между значениями имени собственного отражает историю народа, а именно, различные национальные и личностные ценности, специфика атрибутивности, т.е. приписывание определенных качеств определенным субъектам действительности, преломляясь через культуру, будет протекать разнонаправленно в разносистемных языках в зависимости от национально-культурных ценностей, что отразится на выборе референта, называемого именем собственным и приписываемых ему качеств.

Для решения поставленных задач в исследовании используются следующие методы:

  • метод лингвистического наблюдения
  • описательно-аналитический метод
  • метод целенаправленной выборки
  • метод функционально-семантического анализа
  • метод сравнительного анализа

Теоретическую базу исследования составили работы В.В. Виноградова, Н.М. Шансого, Н.В. Телия, Е.Д. Поливанова, Н.Н. Амосовой, А.В. Кунина, И.И. Чернышевой в области фразеологии; А.В. Суперанской, Л.М. Щетинина, В.Э. Салтмане, Ю.А. Рылова, А.М. Маракуева по вопросам теория ономастики и имени собственного; С.И. Гарагули в исследовании фразеологизмов, в составе которых есть имена собственные.

Лингвистическим материалом исследования послужили Большой англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина (1984); Фразеологический словарь русского языка И.В. Федосова и А.Н. Лапицкого (2003); Diccionario de dichos y frases hechas А. Буитраго (2007); Украинско-русский фразеологический словарь И.С. Олейника (1991). Исследовательская база составила 400 единиц, из которых в испанском языке 150, в английском 100, в русском 100, в украинском 50.

Теоретическая значимость работы определяется возможностью использования выводов и результатов исследования в теоретических разработках по лингвокультурологии, лексической семантике, фразеологии, стилистике, поскольку они дополняют общую теорию фразеологии и ономастики, в первую очередь, в области исследования фразеологизмов с компонентом «имя собственное».

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов и эмпирического материала при разработке общих и специальных курсов по лингвистической семантике, фразеологии, стилистике, а также для написания курсовых работ по данным дисциплинам. Результаты исследования послужить примером для выполнения аналогичных работ на материале других языков.

Научная новизна исследования состоит в том, что была предпринята попытка проследить национально-культурную специфику процесса отчуждения от носителя и метафоризации имен собственных в составе фразеологизмов на базе испанского, английского, русского и украинского языков. Также был проведен сопоставительный анализ фразеологизмов с компонентом «имя собственное» в данных языках.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Имена собственные лишены денотативного значения в языке, их основная функция в свободных словосочетаниях и предложениях – указать на определенный референт и приписать этому референту определенные качества. При вхождении имени собственного в состав фразеологического оборота оно подвергается процессам отчуждения от носителя и метафоризации, детерминированным национально-культурными ценностями и отражающим языковую картину мира этноса.

2) Процесс метафоризации представляет собой корреляцию между референтным (указание на предмет) и атрибутивным (приписывание предмету определенных качеств) значениями имени собственного в составе фразеологизмов. Этот процесс обусловлен культурными установками народа-носителя: отбираются именно те качества, которые ценятся/осуждаются представителями данной культуры.

3) Под влиянием национальных и личностных ценностей и характеристик процесс метафоризации в разносистемных языках протекает разнонаправленно, что отражается на выборе качеств референта имени собственного. Так, в испанском языке особое место занимают фразеологизмы с именами известных тореадоров, а также национальных героев; в английском языке – фразеологизмы, указывающие на материальное благосостояние; в русском языке – фразеологизмы, призывающие к терпению или указывающие на особую храбрость и отвагу; в украинском языке – фразеологизмы, призывающие защищать Родину и стоять до конца, быть настойчивым.

4) Несмотря на различия культур Испании, Великобритании России и Украины данные народы имеют сходные взгляды на многие ценности, что отражается в выборе качеств, приписываемых имени собственному в составе фразеологизма. К положительным качествам с точки зрения данных этносов относятся храбрость, мудрость (разум) и честность; к отрицательным – лень, корысть, хитрость, предательство и хвастовство. Также ряд фразеологизмов испанского, английского, русского и украинского языков обладают интернациональным характером, т.к. имеют мифологическое или библейское происхождение.

Не нашли, что искали? – Закажите индивидуальное написание работы или вернитесь к поиску.